Autor |
|
Dr.Seltsam
Crusader
  

Dabei seit: April 2003
Geschlecht: 
Herkunft: BS
Beiträge: 335
 |
|
|
20.05.2007, 11:52 |
|
Siegnald
Launischer Erpel
   

Dabei seit: August 2004
Geschlecht: 
Herkunft: Lustiges Taschenbuch No. 66
Beiträge: 17863
 |
|
Naja, wenn's da steht, wird doch wohl was dran sein, oder? Zeit zwischen der PC/Xbox-Version und der PS3-Version war ja wohl genug.
Bin mal gespannt, ob hier wirklich einer mit 'ner PS3 + Oblivion ist, der was dazu sagen kann. Schließlich ist das Forum hier ja eher PC-lastig.
In "Games Aktuell" wurde die Übersetzung im PS3-Test übrigens gar nicht erwähnt bis auf den Hinweis, daß diese von Beth selbst "verbrochen" wurde.
|
|
20.05.2007, 12:20 |
|
i_love_eistee
Witch Hunter
 

Dabei seit: April 2006
Geschlecht: 
Herkunft: am Holzweg Nr. 0815
Beiträge: 1613
 |
|
in der Gamestar haben sie ja aber auch geschrieben, dass die Übersetzung nach dem ersten in Ordnung gehen würde. Meiner Meinung nach stimmt das auch nicht. Das einzige was dort verbessert wurde, war glaub ich, dass man im Tutorial nicht mehr dazu aufgefordert wurde irgendwelche 'Bumper' zu drücken. Ehrlich gesagt finde ich, dass wenn die deutsche PS3 Version von Oblivion eine Übersetzung hat, die in Ordnung geht, für die PC-Spieler mal ein Lokalisierungspatch fällig ist.... 
edit: vieleicht sind mit den "Fehlern in den Dialogen und bei den Gegenständen" ja auch diese Abgeschnittenen Sätze bezeichnet. Also nicht die Abkürzungen, sondern z.B.
"Ich bin auf die neun Göttlichen nicht gut zu"
als Antwortmöglichkeit bei Uriel.
__________________ Alles fruity?
Dieser Beitrag wurde von i_love_eistee am 20.05.2007, 14:01 Uhr editiert.
|
|
20.05.2007, 13:58 |
|
Siegnald
Launischer Erpel
   

Dabei seit: August 2004
Geschlecht: 
Herkunft: Lustiges Taschenbuch No. 66
Beiträge: 17863
 |
|
Zitat: Original von i_love_eistee
in der Gamestar haben sie ja aber auch geschrieben, dass die Übersetzung nach dem ersten in Ordnung gehen würde.
... was ja abgesehen von ein paar eher unbedeutenden Patzern (z.B. das von dir erwähnte Beispiel) auch stimmt. Ich habe die ungepatchte Xbox-Version gespielt und verstehe ehrlich gesagt bis heute nicht, wieso sich einige wenige so an diesen paar Übersetzungsfehlern aufhängen. Ja, das Abkürzungsgewurschtel im Inventar ist anfangs nervig, aber man kommt auch ohne Ausprobieren schnell drauf, was welche Abkürzung bedeutet, das gleiche gilt für die nicht vollendeten Sätze in den Dialog-Menüs.
|
|
20.05.2007, 14:59 |
|
Dr.Seltsam
Crusader
  

Dabei seit: April 2003
Geschlecht: 
Herkunft: BS
Beiträge: 335
 |
|
Zitat: Original von Siegnald
Ich habe die ungepatchte Xbox-Version gespielt und verstehe ehrlich gesagt bis heute nicht, wieso sich einige wenige so an diesen paar Übersetzungsfehlern aufhängen. Ja, das Abkürzungsgewurschtel im Inventar ist anfangs nervig, aber man kommt auch ohne Ausprobieren schnell drauf, was welche Abkürzung bedeutet, das gleiche gilt für die nicht vollendeten Sätze in den Dialog-Menüs.
Das stört ich mich auch garnicht so, viel schlimmer finde ich, wie schon gesagt, die teilweise fehlende Sprachausgabe (wie z.B. beim Weye-Schlachterfisch-Quest), die ja wohl auch mit der verbockten Lokalisation zusammenhängt, zumal ich das Spiel ohne Untertitel spiele...
__________________ When it's not love than it's bomb that will bring us together...
|
|
20.05.2007, 18:00 |
|
|