Autor |
|
Kensai
Ehrenmitglied

Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Bremen
Beiträge: 836
 |
|
In letzter Zeit ist mir aufgefallen, dass es immer mehr Fragen zur Questerfüllung gibt, die aufgrund der schwierigen engl. Texte entstehen.
Hier mein Vorschlag, für alle die mit dem englischen Vokabular auf Kriegsfuss stehen.
Falls Ihr eine Mission nicht versteht oder Schwierikeiten mit ihr habt, könnt Ihr von nun an hier reinposten und ich (und vielleicht alle anderen die Lust haben) übersetze Euch die Quest.
Bitte schreibt hier nicht rein, was IHR meint machen zu müssen sondern öffnet lieber Euer MW-Journal (wie Ihr wißt kann man das im Explorer öffnen ohne MW zu starten) und kopiert hier einfach die entsprechende Mission hinein.
Ich/wir werden uns dann ans Übersetzen machen.
Ich hoffe ich/wir kann/können Euch somit ein wenig helfen.
__________________ Nur reden will ich Dolche, keine brauchen!
Wer seine Ansichten mit anderen Waffen als denen des Geistes verteidigt, von dem muß ich annehmen, daß ihm die Waffen des Geistes ausgegangen sind (v. Bismarck)
|
|
13.06.2002, 08:33 |
|
John
Bard
  
Dabei seit: Juni 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Wiesbaden
Beiträge: 29
 |
|
Zitat: Original von Kensai
In letzter Zeit ist mir aufgefallen, dass es immer mehr Fragen zur Questerfüllung gibt, die aufgrund der schwierigen engl. Texte entstehen.
Hier mein Vorschlag, für alle die mit dem englischen Vokabular auf Kriegsfuss stehen.
Falls Ihr eine Mission nicht versteht oder Schwierikeiten mit ihr habt, könnt Ihr von nun an hier reinposten und ich (und vielleicht alle anderen die Lust haben) übersetze Euch die Quest.
Bitte schreibt hier nicht rein, was IHR meint machen zu müssen sondern öffnet lieber Euer MW-Journal (wie Ihr wißt kann man das im Explorer öffnen ohne MW zu starten) und kopiert hier einfach die entsprechende Mission hinein.
Ich/wir werden uns dann ans Übersetzen machen.
Ich hoffe ich/wir kann/können Euch somit ein wenig helfen.
Cooles Angebot, aber wenn ich bedenke das Morrowind aus mehr als 500.000 Wörtern besteht habt ihr viel zu tun.
__________________ AMD AthlonXP 1800+
GA-7DX
512 MB-DDR RAM
AsusV8440 GeForce4Ti4400
|
|
13.06.2002, 10:54 |
|
Kensai
Ehrenmitglied

Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Bremen
Beiträge: 836
 |
|
Im Grunde genommen hast Du recht. Allerdings übersetzen wir ja nur die Problemfälle bzw. die Einträge aus dem Journal und dann dürfte das eigentlich auch nicht soviel werden.
Sobald die deutsche Fassung von MW draussen ist, wird dieser Thread sowieso in der Versenkung verschwinden.
__________________ Nur reden will ich Dolche, keine brauchen!
Wer seine Ansichten mit anderen Waffen als denen des Geistes verteidigt, von dem muß ich annehmen, daß ihm die Waffen des Geistes ausgegangen sind (v. Bismarck)
|
|
13.06.2002, 11:00 |
|
Fido
Ehrenmitglied


Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Hundertmorgenwald
Beiträge: 2817
 |
|
Hi Kensai
wir wollten uns doch schon lange mal an sowas machen, wie wärs wenn hier ein Forum für Dolmetschen aufgemacht werden würde, da könnten sich die der englischen Sprache mächtigen mal so richtig austoben, und den unwissenden helfen. Mit einem Thread wärs da denke ich mal nicht getan ...
__________________
In Memory of Engine...Helden vergisst man doch Legenden sterben nie! 
"In Morrowind musste man den Spaß suchen, in Oblivion bekommt man ihn serviert!" 
|
|
13.06.2002, 12:09 |
|
Kensai
Ehrenmitglied

Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Bremen
Beiträge: 836
 |
|
Ah Fido!!!!
*knuddel*
Wie hab ich Dich vermisst.
...und Du hast recht. Ein Thread wird eigentlich schnell unübersichtlich. Nur würde dieses Übersetzer-Forum mit erscheinen der dtsch. Version doch eigentlich nichtig werden, oder?
__________________ Nur reden will ich Dolche, keine brauchen!
Wer seine Ansichten mit anderen Waffen als denen des Geistes verteidigt, von dem muß ich annehmen, daß ihm die Waffen des Geistes ausgegangen sind (v. Bismarck)
|
|
13.06.2002, 12:11 |
|
Fido
Ehrenmitglied


Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Hundertmorgenwald
Beiträge: 2817
 |
|
Ich hab dich auch vermisst
auch wenn ich schon noch hier und da mitschreibe, im Moment bin ich schulisch mal wieder am weiterbilden, habe daher nicht so viel Zeit, aber nächste Woche *fg*...
Stimmt, im August kommt die deutsche, aber die zwei Monate bis dahin wird immer jemand hilfe brauchen mit der Sprache, ob sich da ein Forum rentiert, wird man sehn ...
__________________
In Memory of Engine...Helden vergisst man doch Legenden sterben nie! 
"In Morrowind musste man den Spaß suchen, in Oblivion bekommt man ihn serviert!" 
|
|
13.06.2002, 12:21 |
|
Kensai
Ehrenmitglied

Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Bremen
Beiträge: 836
 |
|
Ja, dann wünsch ich Dir doch viel Erfolg beim Weiterbilden.
Bzgl. des Forums müssen die Admins nur noch ne Untersektion eröffnen und dann kann es losgehen.
Wenn´s nichts bringt kann man sie ja immer noch rausnehmen.
__________________ Nur reden will ich Dolche, keine brauchen!
Wer seine Ansichten mit anderen Waffen als denen des Geistes verteidigt, von dem muß ich annehmen, daß ihm die Waffen des Geistes ausgegangen sind (v. Bismarck)
|
|
13.06.2002, 12:25 |
|
Lewton
Bard
  
Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: keine Angabe
Herkunft:
Beiträge: 35
 |
|
Zitat: Original von Kensai
Im Grunde genommen hast Du recht. Allerdings übersetzen wir ja nur die Problemfälle bzw. die Einträge aus dem Journal und dann dürfte das eigentlich auch nicht soviel werden.
Sobald die deutsche Fassung von MW draussen ist, wird dieser Thread sowieso in der Versenkung verschwinden.
Aber da dauert noch ein Weilchen, also viel Glück!! 
|
|
13.06.2002, 16:17 |
|
Kensai
Ehrenmitglied

Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Bremen
Beiträge: 836
 |
|
Danke, können wir gebrauchen.
__________________ Nur reden will ich Dolche, keine brauchen!
Wer seine Ansichten mit anderen Waffen als denen des Geistes verteidigt, von dem muß ich annehmen, daß ihm die Waffen des Geistes ausgegangen sind (v. Bismarck)
|
|
13.06.2002, 16:43 |
|
slayer
Scout

Dabei seit: Juni 2002
Geschlecht: keine Angabe
Herkunft:
Beiträge: 2
 |
|
Ich hatte vor mir die Englische Version zu kaufen weil ich keinen Bock mehr habe auf die Deutsche zu warten. Is es den wirklich so schwer oder kommt man mit mittleren Englisch-Fachwissen aus??? Außerdem hab ich gehört dass man später die Englische gegen ne Deutsche unmtauscjen kann, stimmt das???
|
|
13.06.2002, 17:47 |
|
Zoranthus
Mage
 

Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: keine Angabe
Herkunft:
Beiträge: 232
 |
|
Um zu verstehen, worum's bei Quests etc. geht, reicht imho ganz normales "Mittelstufenenglisch".. wahrscheinlich kann man damit die stilistische Grandiosität der Bücher nicht würdigen und versteht den einen oder anderen Gag nicht, aber mit einem Wörterbuch sollte jeder einigermaßen zurande kommen, der zwei, drei Jahre Schulenglisch hatte. Ein bisschen Mühe vorausgesetzt.
|
|
13.06.2002, 17:52 |
|
John
Bard
  
Dabei seit: Juni 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Wiesbaden
Beiträge: 29
 |
|
Zitat: Original von slayer
Ich hatte vor mir die Englische Version zu kaufen weil ich keinen Bock mehr habe auf die Deutsche zu warten. Is es den wirklich so schwer oder kommt man mit mittleren Englisch-Fachwissen aus??? Außerdem hab ich gehört dass man später die Englische gegen ne Deutsche unmtauscjen kann, stimmt das???
Es kommt darauf an was du unter Mittlerern Englisch Fachwissen verstehst.
Ich würde es mal so sagen
Hauptschüler mit 2 oder besser kommen sicher klar.
Realschüler mit 3 oder besser kommen sicher klar.
Gymnasiasten mit 3 oder besser kommen sicher klar.
Falls du darunter liegst wäre der kauf der Englischen Version ein klarer fehler.
Und von der Umtauschaktion halte ich nicht viel, es braucht nur einer bei Ubi Soft zu pennen und du hast deine wertvollen CD's an die geschickt und kannst 4-5 Monate warten bist du die Lokalisierten zurückbekommst.
Denn die Wörter Service und Deutschand vertragen sich nicht sehr gut.
__________________ AMD AthlonXP 1800+
GA-7DX
512 MB-DDR RAM
AsusV8440 GeForce4Ti4400
|
|
13.06.2002, 18:05 |
|
ZeKorn
Ehrenmoderator


Dabei seit: Juni 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Westfalen
Beiträge: 737
 |
|
Nach der Notenliste, hätte ich nichtmal daran denken dürfen mir die englische Version zu kaufen - aber ich komme prima zurecht! Man muss nur die Untertitel zur Sprachausgabe einstellen und für Notfälle ein Taschenwörterbuch in Armlänge greifbar halten, dann kommt man über die ersten zwei Tage Morrowind ganz gut hinweg und danach merkt man eigentlich gar nicht mehr, welche Sprache das Spiel hat!
Nur den großen Vorrat an lustigen Büchern verstehe ich nicht immer auf Anhieb - aber da ist es eigentlich egal, ob ich die englischen Wortspiele und Andeutungen selbst verpenne, oder ob ein Profi-Übersetzer keine deutsche Entsprechung fand und irgendeinen Lückenfüllerblablatext darein schreibt... 
(Bin gespannt, wie z.B. das Buch übersetzt wird, wo jeder Absatz der Geschichte mit einem Buchstaben in Alphabetischer Reihenfolge geordnet beginnt. Oder das mit der rückwärts sprechenden Sekte.
Erinnert mich daran, einen Käufer der deutschen version danach zu fragen, wenn die erhältlich ist! )
__________________ Fool me once, shame on you - fool me twice, shame on me!
|
|
13.06.2002, 21:15 |
|
ZeKorn
Ehrenmoderator


Dabei seit: Juni 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Westfalen
Beiträge: 737
 |
|
Ups vielleicht war an der Notenliste doch was dran - ich hab da mal ne Frage! *g*
Also ich habe eben gerade mal kurz beschlossen, eben die Pilgerreise aus dem Buch "Pilgrims Path" nachzuvollziehen.
An der Beschreibung ersten Station "Fields of Kummu" komme ich mit dem Wort "muck" nicht klar. Meines Wissens nach bedeutet das doch "Jauche" oder "Gülle"!?
Wieso wollte der Bauer in der Geschichte dann Gülle ERNTEN (..to harvest muck...)?
Und wo soll ich in Morrowind bitte ein STÜCK Gülle auftreiben um es in einer theatralischen Geste vor dem Schrein abzulegen?
__________________ Fool me once, shame on you - fool me twice, shame on me!
|
|
14.06.2002, 14:58 |
|
Kensai
Ehrenmitglied

Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Bremen
Beiträge: 836
 |
|
Stimmt Deine Übersetzung ist korrekt. Zusätzlich heisst es auch "Düngen".
Demnach klingt das ganze wirklich verwirrend. Ich würde Dich jetzt bitten die komplette Textpassage hier reinzuschreiben (...to harvest muck...). Da es so für mich auch keinen Sinn ergibt.
Hier ein Beispiel: ...to harvest muck is vital.. (um zu/beim Ernten ist düngen sehr wichtig)
Jetzt würde der Satz einen Sinn ergeben, da es aber wie gesagt nur ein Bruchstück eines Satzes ist kann man alle möglichen Sätze daraus formen.
__________________ Nur reden will ich Dolche, keine brauchen!
Wer seine Ansichten mit anderen Waffen als denen des Geistes verteidigt, von dem muß ich annehmen, daß ihm die Waffen des Geistes ausgegangen sind (v. Bismarck)
|
|
14.06.2002, 15:23 |
|
Zoranthus
Mage
 

Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: keine Angabe
Herkunft:
Beiträge: 232
 |
|
"to harvest muck is vital" heißt "muck (das Zeug, das in MW aus den Mucksponges gewonnen (geerntet) wird) zu ernten ist lebenswichtig", würd ich sagen.
|
|
14.06.2002, 15:37 |
|
Kensai
Ehrenmitglied

Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Bremen
Beiträge: 836
 |
|
Stimmt habs Komma vergessen.
Deine Übersetzung vital ist auch richtig, da man es mit lebenswichtig, (überlebens-)notwendig sowie (hoch-)wichtig etc. übersetzen kann.
__________________ Nur reden will ich Dolche, keine brauchen!
Wer seine Ansichten mit anderen Waffen als denen des Geistes verteidigt, von dem muß ich annehmen, daß ihm die Waffen des Geistes ausgegangen sind (v. Bismarck)
Dieser Beitrag wurde von Kensai am 14.06.2002, 15:48 Uhr editiert.
|
|
14.06.2002, 15:43 |
|
ZeKorn
Ehrenmoderator


Dabei seit: Juni 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Westfalen
Beiträge: 737
 |
|
Also ich hatte aus dem Gedächtnis hier ein bißchen falsch geschrieben - die beiden Stellen wo das vorkommt heißen:
"The Farmer could not harvest his muck without his guar, ..." und "It is customary to leave a portion of muck at the shrine, ..."
Wichtig für mich war aber der Hinweis von Zoranthus:
"muck (das Zeug, das in MW aus den Mucksponges gewonnen (geerntet) wird)"
Ich muss also gar nicht nach Gülle suchen, sondern nach einer Frucht (oder einem Produkt daraus) mit dem Eigennamen "muck" bzw. "mucksponges".
Wenn ich nicht falsch liege, hieße das wörtlich übersetzt "Güllebiskuits" - und ich bin plötzlich SEHR froh, dass man in MW nicht dazu gezwungen ist, zu essen! 
Danke für eure Hilfe! 
__________________ Fool me once, shame on you - fool me twice, shame on me!
|
|
14.06.2002, 16:07 |
|
Kensai
Ehrenmitglied

Dabei seit: Mai 2002
Geschlecht: 
Herkunft: Bremen
Beiträge: 836
 |
|
Nein, ein "sponge" ist ein Schwamm.
Tja und man sollte nie die Macht der Synonyme unterschätzen 
Da hab ich wieder was gelernt.
__________________ Nur reden will ich Dolche, keine brauchen!
Wer seine Ansichten mit anderen Waffen als denen des Geistes verteidigt, von dem muß ich annehmen, daß ihm die Waffen des Geistes ausgegangen sind (v. Bismarck)
Dieser Beitrag wurde von Kensai am 14.06.2002, 16:55 Uhr editiert.
|
|
14.06.2002, 16:53 |
|
Gast
Dabei seit:
Herkunft:
Beiträge:
|
|
Zitat: Original von Kensai
In letzter Zeit ist mir aufgefallen, dass es immer mehr Fragen zur Questerfüllung gibt, die aufgrund der schwierigen engl. Texte entstehen.
Hier mein Vorschlag, für alle die mit dem englischen Vokabular auf Kriegsfuss stehen.
Falls Ihr eine Mission nicht versteht oder Schwierikeiten mit ihr habt, könnt Ihr von nun an hier reinposten und ich (und vielleicht alle anderen die Lust haben) übersetze Euch die Quest.
Bitte schreibt hier nicht rein, was IHR meint machen zu müssen sondern öffnet lieber Euer MW-Journal (wie Ihr wißt kann man das im Explorer öffnen ohne MW zu starten) und kopiert hier einfach die entsprechende Mission hinein.
Ich/wir werden uns dann ans Übersetzen machen.
Ich hoffe ich/wir kann/können Euch somit ein wenig helfen.
Ey, danke für deine Hilfe ich werde auf dich zurückgreifen!!!
|
|
14.06.2002, 17:23 |
|
|