Autor |
|
TBA
GüaM Gott
Dabei seit: Oktober 2002
Geschlecht:
Herkunft: Wien/Austria with no kängurus
Beiträge: 1815
|
|
Aufzählung Übersetzungsfehler | |
Da bekanntlich in der DV mehrere Übersetzungsfehler mit im Lieferumfang sind bitte ich euch um eine aufzählung von den Übersetzungsfehlern die ihr gefunden habt damit wir an einer lösung arbeiten können
__________________ Am Anfang war das Wort und das Wort war "Arrrgh!" Piraticus 13:7
|
|
24.03.2006, 09:04 |
|
Kiko
Vampire
Dabei seit: März 2004
Geschlecht:
Herkunft: Daten Gelöscht
Beiträge: 1262
|
|
Das tutroial ist sehr verbuggt und bei Jaufrey tauchen des öfteren auch mal zwischen durch was englischens auf.
__________________ Dieser Post wurde unter völliger nichtbeachtunge sämtlicher Rechtschreibregelen erstellt.
www.Kikos-Artstudio.de
|
|
24.03.2006, 09:11 |
|
Manteau
Zürcher
Dabei seit: Oktober 2002
Geschlecht:
Herkunft: Zürich
Beiträge: 1994
|
|
eigentlich immer wenn ein journal-eintrag erstellt wird, ist die datumsangabe auf englisch (27 of letzer samen, z.b.).
auch einige türbeschriftungen könnte man überarbeiten, in der kaiserstadt.
dann ist da natürlich der heiltrank für leichte wunden, welcher als feuerball bezeichnet wird.
weitere fälle kann ich grad nicht aufzählen, werd aber wieder berichten.
__________________ Alfing, Waldelf
Waldläufer, level 25
Mainskills: Schütze, Schleichen, Sicherheit, Alchemie, Leichte Rüstung
Gespielte Zeit: 66 Stunden
|
|
24.03.2006, 09:28 |
|
snowlive
aka Ainur
Verwarnung: 1
Dabei seit: Januar 2004
Geschlecht:
Herkunft: drogen
Beiträge: 8755
|
|
auserdem passen die textfenster von der länge her selten zur deutschen übersetzung
|
|
24.03.2006, 10:51 |
|
Xartas
Erzmagister
Verwarnung: 1
Dabei seit: Oktober 2005
Geschlecht:
Herkunft: ...
Beiträge: 1362
|
|
Die Dremoras hinter dem ersten O-Tor.
"dremora-rüpel", also bitte.
Und diese Strings mit den Zaubern auf selbst...
wie hieß das doch gleih im spiel?
__________________
Wählt der Schreitende den Pfad,
oder der Pfad den Schreitenden?
Garth Nix, Sabriel
|
|
24.03.2006, 15:29 |
|
Scream666
P.M.M. Member
Dabei seit: Juli 2004
Geschlecht:
Herkunft:
Beiträge: 54
|
|
Die Arena Ränge sind auch fast alle Englisch
|
|
24.03.2006, 17:30 |
|
Doyle
Bard
Dabei seit: März 2004
Geschlecht: keine Angabe
Herkunft:
Beiträge: 45
|
|
Beim Stufenaufstieg ist die Beschreibung von Intelligenz, die selbe wie von Konstitution.
|
|
24.03.2006, 18:43 |
|
azurik
Bard
Dabei seit: März 2006
Geschlecht:
Herkunft: Österreich/ Steiermark/ Graz
Beiträge: 28
|
|
Es gibt nicht nur übersetzungsfehler in Oblivon denn wenn man so durch den wald geht kann es vorkommen das einen Steine in Kopfhöhe entgegen kommen und einfach in der Luft schweben !
Achtet mal darauf!
Mfg azurik
__________________
AZURIK Zitat: Führ mich zum Schotter! " Jerry Maquire "
|
|
24.03.2006, 20:02 |
|
Doyle
Bard
Dabei seit: März 2004
Geschlecht: keine Angabe
Herkunft:
Beiträge: 45
|
|
Zitat: Original von snowlive
auserdem passen die textfenster von der länge her selten zur deutschen übersetzung
ja, schlimm wenn man mit einem NPC reden will, selbst aber nur halbe Sätze in der Auswahl hat und manchmal daraus garnicht einmal erkennt, was man den jetzt fragt.
Hatte jetzt übrigens auch einige Stellen, bei denen keine Spracher mehr kam und der Text zu schnell durchgeblättert wurde.
|
|
25.03.2006, 00:33 |
|
Skullman
Crusader
Dabei seit: September 2003
Geschlecht:
Herkunft: Palatina
Beiträge: 318
|
|
bei der klassenauswahl:
wäh. eine kl. o. erst. eine selb. def. kl.
__________________
|
|
25.03.2006, 11:02 |
|
Xartas
Erzmagister
Verwarnung: 1
Dabei seit: Oktober 2005
Geschlecht:
Herkunft: ...
Beiträge: 1362
|
|
Lebensenergie blabla... an selbst!
Und das Feilschen-Fenster ist englisch!
__________________
Wählt der Schreitende den Pfad,
oder der Pfad den Schreitenden?
Garth Nix, Sabriel
|
|
25.03.2006, 11:04 |
|
Ríeth
Crusader
Dabei seit: April 2004
Geschlecht:
Herkunft: Schwabenland
Beiträge: 270
|
|
Wäre es nicht sinnvoller, diesen Thread ins "Spieleprobleme bei Oblivion"-Forum zu schieben? Denn da tauchen solche Fragen ja auf und dort hab ich auch gelesen, dass die zur Heilung von Vampirismus benötigte Pflanze nicht Nachtschatten sondern Tollkirsche heißt (kann man dort lesen)
__________________
Mein Plugin: Haus in Dreckhack - das ideale Heim für Diebesvolk, Auftragsmörder und alle, die etwas zu verbergen haben
Tipp: Aussehen usw. nachträglich ändern ohne Attributsverlust? -> Lösung
Dieser Beitrag wurde von Ríeth am 25.03.2006, 17:38 Uhr editiert.
|
|
25.03.2006, 17:38 |
|
Naturzauberer
PMM|PlanetObl. Redakteur
Dabei seit: Januar 2003
Geschlecht:
Herkunft: Köln
Beiträge: 1181
|
|
Wenn man einen Fliegenpilz pflückt, steht da: "rauher Wulstling gepflückt"
__________________ Eine Internetseite über Tiere und ihr Verhalten. Ein Besuch lohnt sich auf jeden Fall!: http://www.animal-behaviour.de
Ich bitte um eine Registratur im zugehörigen Forum, um eine Community aufbauen zu können!
Und hier meine Mod für Morrowind : Balmora Residence
Remake der Balmora Residence für Oblivion: Bruma Residence
|
|
25.03.2006, 18:42 |
|
Xartas
Erzmagister
Verwarnung: 1
Dabei seit: Oktober 2005
Geschlecht:
Herkunft: ...
Beiträge: 1362
|
|
Alraunenwurzel-> Mandrake gepflückt
Im Emphelungsquest der Magier gilde in Cheydinhal(??) ist ein TB-Eintrag englisch.
__________________
Wählt der Schreitende den Pfad,
oder der Pfad den Schreitenden?
Garth Nix, Sabriel
|
|
25.03.2006, 21:03 |
|
Elderscrollman
Vampire
Dabei seit: Januar 2006
Geschlecht:
Herkunft: Daniel Düsentriebs Labor
Beiträge: 1129
|
|
Zitat: Die Arena Ränge sind auch fast alle Englisch
ich will ja nichts sagen aber kampfhund schläger krieger und was es sonst noch so gab ist für mich deutsch
__________________ LALALALALALALA
|
|
25.03.2006, 23:40 |
|
TBA
GüaM Gott
Dabei seit: Oktober 2002
Geschlecht:
Herkunft: Wien/Austria with no kängurus
Beiträge: 1815
|
|
da ich jetzt auch etwas weiter fortgeschritten bin im spiel hab ich bemerkt das es nicht nur ein paar ausnahmen sind sondern mehrere massive übersetzungsfehler sind, die zeitweise von bugs begleitet sind. besonders nervig sind englische untertitel gepaart mit nicht vorhandener sprachausgabe
es scheint doch am besten mal abzuwarten was take 2 bzw bethesda macht.
__________________ Am Anfang war das Wort und das Wort war "Arrrgh!" Piraticus 13:7
|
|
26.03.2006, 00:11 |
|
Bretone
Ehrenmitglied
Dabei seit: Oktober 2005
Geschlecht:
Herkunft: Lake Amaya
Beiträge: 1435
|
|
Es ist mir auch völlig unverständlich wie man einige Türen in 'Skingrad' auf einmal mit 'Hautgrad' übersetzen kann Im Journal (Questbuch oder wie das heisst) ist mir 'Herdfeuer' statt 'Herzfeuer' negativ aufgefallen
__________________
|
|
26.03.2006, 01:23 |
|
Barnabas
Ex-Newbie des Monats
Dabei seit: November 2003
Geschlecht:
Herkunft:
Beiträge: 1161
|
|
Sollen hier nur Übersetzungsfehler genannt werden, oder auch englische Passagen die nicht übersetzt wurden (z.b. das handeln bei den Händlern)?
edit: Jo, den Text hab ich nicht im Kopf, aber einfach mal beim Händler versuchen zu feilschen. Oben stehen dann, wenn ich mich recht erinnere, zwei Zeilen deutsch und die unteren zwei Zeilen mit den Feilschoptionen sind in englisch.
Dieser Beitrag wurde von Barnabas am 26.03.2006, 01:19 Uhr editiert.
|
|
26.03.2006, 03:02 |
|
Nyxion
Assassine
Dabei seit: Juni 2005
Geschlecht:
Herkunft:
Beiträge: 710
|
|
Die auch. Alles, was an Text geändert werden muss eben.
__________________ Ich hab keine Zeit, mir eine anständige signatur auszudenken! Ich hab nicht mal Zeit das s in signatur groß zu schreiben!
Dieser Beitrag wurde von Nyxion am 26.03.2006, 03:04 Uhr editiert.
|
|
26.03.2006, 03:04 |
|
Noxx
The Knight who says Ni
Dabei seit: Oktober 2002
Geschlecht:
Herkunft: Langerhanssche Inseln
Beiträge: 11482
|
|
so, hab den fred mal umbenannt in ''Gefundene Fehler (Übersetzung etc.)''
__________________
''is sex with a tamagotchi sodomy?''
Original von Garak:
Sex ist grundsätzlich Veto-behaftet.
Ni
|
|
26.03.2006, 18:47 |
|
|