Autor |
|
Vvarden
Lord Shadow
Dabei seit: Dezember 2002
Geschlecht:
Herkunft: Cyrodiil
Beiträge: 4742
|
|
Das Teil ist genial. Hab auch heute Abend Mal den Mod gespielt ... genial genial und nochmals genial !!!
__________________
Shit happens, you can't avoid it.
.:: Live by Honor, Kill by Stealth ::.
Nur wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
|
|
22.01.2005, 22:07 |
|
Dragonslayer
X-perte
Dabei seit: Juni 2003
Geschlecht:
Herkunft: Thyns Abgrund
Beiträge: 4836
|
|
|
22.01.2005, 22:08 |
|
Vvarden
Lord Shadow
Dabei seit: Dezember 2002
Geschlecht:
Herkunft: Cyrodiil
Beiträge: 4742
|
|
Ist weder halbfertig noch leblos ... genial !
__________________
Shit happens, you can't avoid it.
.:: Live by Honor, Kill by Stealth ::.
Nur wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
|
|
22.01.2005, 22:09 |
|
Shadow.dcn
Assassine
Verwarnung: 1
Dabei seit: Dezember 2003
Geschlecht:
Herkunft: Dresden
Beiträge: 703
|
|
Bitte ne anpassung, übersetzen is ni nötig, vorerst.
Ich will auch
__________________ Eine Signatur mehr, ein dummer Spruch mehr...
|
|
22.01.2005, 22:48 |
|
Manteau
Zürcher
Dabei seit: Oktober 2002
Geschlecht:
Herkunft: Zürich
Beiträge: 1994
|
|
Jo Anpassung ist das Wichtigste, mit englischem Text kann ich auch noch leben...
__________________ Alfing, Waldelf
Waldläufer, level 25
Mainskills: Schütze, Schleichen, Sicherheit, Alchemie, Leichte Rüstung
Gespielte Zeit: 66 Stunden
|
|
23.01.2005, 00:06 |
|
Magicflame
Nightblade
Dabei seit: Juni 2003
Geschlecht:
Herkunft:
Beiträge: 990
|
|
Was bedeutet denn eigentlich "Anpassung an DV"??
Was ist der Unterschied zur Übersetzung?
Es dürfte eigentlich auch so - zumindest beim Hauptquest des Weißen Wolfs - keine Konflikte geben, da Lokken Island außerhalb von Solstheim liegt.
Transport gibt es duch den Argonier bei Fort Frostmoth.
Nach dem HQ muß (kann) man diverse Sachen vom Festland besorgen, da könnte es Konflikte bei den Bezeichnungen geben.
|
|
23.01.2005, 14:43 |
|
Dragonslayer
X-perte
Dabei seit: Juni 2003
Geschlecht:
Herkunft: Thyns Abgrund
Beiträge: 4836
|
|
Zitat: Original von Magicflame
Was bedeutet denn eigentlich "Anpassung an DV"??
Was ist der Unterschied zur Übersetzung?
Es dürfte eigentlich auch so - zumindest beim Hauptquest des Weißen Wolfs - keine Konflikte geben, da Lokken Island außerhalb von Solstheim liegt.
Transport gibt es duch den Argonier bei Fort Frostmoth.
Nach dem HQ muß (kann) man diverse Sachen vom Festland besorgen, da könnte es Konflikte bei den Bezeichnungen geben.
Anpassung:Läuft auch in der DV texte bleiben aber English...
__________________ Download:
Geheimer Unterschlupf V.0.9.1
Tragbarer Plunder 1.0
|
|
23.01.2005, 14:45 |
|
Magicflame
Nightblade
Dabei seit: Juni 2003
Geschlecht:
Herkunft:
Beiträge: 990
|
|
Das hab ich mir auch schon gedacht , aber WIE funktioniert das??
|
|
23.01.2005, 14:52 |
|
Vvarden
Lord Shadow
Dabei seit: Dezember 2002
Geschlecht:
Herkunft: Cyrodiil
Beiträge: 4742
|
|
Ich hab auch heute wieder wie ein besessener den Mod gespielt. Also ich sag euch, das Teil macht echt süchtig ! Einmal dran, kommt man fast nicht mehr weg. Ich werd wohl bald wieder spielen gehen
__________________
Shit happens, you can't avoid it.
.:: Live by Honor, Kill by Stealth ::.
Nur wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
|
|
23.01.2005, 15:26 |
|
Shadow.dcn
Assassine
Verwarnung: 1
Dabei seit: Dezember 2003
Geschlecht:
Herkunft: Dresden
Beiträge: 703
|
|
Zitat: Ich hab auch heute wieder wie ein besessener den Mod gespielt. Also ich sag euch, das Teil macht echt süchtig ! Einmal dran, kommt man fast nicht mehr weg. Ich werd wohl bald wieder spielen gehen
Du Arsch^^, hör auf davon zu reden. Will auch
Zitat: Das hab ich mir auch schon gedacht , aber WIE funktioniert das??
Zellen umbenen/ anpassen wenn ich mich ni irre.
__________________ Eine Signatur mehr, ein dummer Spruch mehr...
Dieser Beitrag wurde von Shadow.dcn am 23.01.2005, 15:30 Uhr editiert.
|
|
23.01.2005, 15:29 |
|
Magicflame
Nightblade
Dabei seit: Juni 2003
Geschlecht:
Herkunft:
Beiträge: 990
|
|
Na, dann kann ich das ja auch mal selbst probieren - hab die DV ja auf dem anderen PC... ich werde das PI dort mal installieren und schauen, was passiert.
Möglich, daß es gar keine Anpassung braucht!
Ich gebe Bescheid!
Wenn ich den Kartoffelauflauf in den Ofen geschoben habe, hab ich eh eine Stunde Zeit...
|
|
23.01.2005, 15:45 |
|
Shadow.dcn
Assassine
Verwarnung: 1
Dabei seit: Dezember 2003
Geschlecht:
Herkunft: Dresden
Beiträge: 703
|
|
Ich habs bereits getestet auf ner DV, es geht ni.
__________________ Eine Signatur mehr, ein dummer Spruch mehr...
|
|
23.01.2005, 16:28 |
|
Magicflame
Nightblade
Dabei seit: Juni 2003
Geschlecht:
Herkunft:
Beiträge: 990
|
|
Ja, hast recht - läuft nicht. Weder mit Savegame noch mit neuem Spiel.
Es startet unter keinen Umständen.
Es gibt Fehlermeldungen von fehlendem Script Adasreth-PopylonChamber bis fehlende Location Balmora Mages Guild im WhiteWolf-Teleportation-Script... ich wüßte zwar nicht, was das mit dem PI zu tun hat, aber nun ja - läuft halt nicht.
|
|
23.01.2005, 18:30 |
|
Gast
Dabei seit:
Herkunft:
Beiträge:
|
|
oh super es wird ein kinderspiel sein das zu übersetzen(jetzt mal ausnahmsweise ohne sarkasmus)
Werds spätestens bis mitwoch soweit haben, erstmal muss ich mein DSL kabel holen(morgen) DSL modem installieren(morgen) und das ding runterladen(morgen).
|
|
23.01.2005, 20:37 |
|
Shadow.dcn
Assassine
Verwarnung: 1
Dabei seit: Dezember 2003
Geschlecht:
Herkunft: Dresden
Beiträge: 703
|
|
Mach das*freu*. Sag bescheid wenn des fertig hast.
Aber wie gesagt es reicht ne Anpassung.
__________________ Eine Signatur mehr, ein dummer Spruch mehr...
|
|
23.01.2005, 21:27 |
|
|
wie gesagt, ich bin faul wie kein zweiter deshalb mach ich auch nur ne anpassung^^
|
|
23.01.2005, 21:30 |
|
Magicflame
Nightblade
Dabei seit: Juni 2003
Geschlecht:
Herkunft:
Beiträge: 990
|
|
Ein "Kinderspiel" wird die Übersetzung sicher nicht!!
Hier ist die Antwort von Emma:
As long as you stay true to the original dialog and story, I would enjoy to see a german translation of White Wolf of Lokken. So far, I believe it's "only" being translated to russian.
As you say, it must be an extensive work, as there are more than 400 pages of dialog.
Also, be aware that the scripts include a number of locations (in regular MW/Solstheim) that must be updated to the german names! It's teleport destination and such things.
And, please send me the german version when it's ready - I would love to see the result! Smile
Wenn mir jemand eine Kurzanleitung gibt, wie man einen übersetzten Text in ein Plugin einbringt, will ich mich wohl mal an die Übersetzung wagen... immerhin habe ich die Story schon dreimal gespielt und weiß, worum es geht.
Außerdem fällt mir die Übersetzung Englisch-Deutsch irgendwie leichter als umgekehrt.
Vielleicht mögen ja auch andere mitmachen - jeder 100 Seiten oder so, oder auch nur 50, oder jeder eine bestimmte Person, einen bestimmten Handlungsstrang... keine Ahnung.
Das mit den Skripten kann ich - glaube ich - gar nicht. Oder ich weiß nur nicht, daß ich es kann.
|
|
24.01.2005, 17:18 |
|
Manteau
Zürcher
Dabei seit: Oktober 2002
Geschlecht:
Herkunft: Zürich
Beiträge: 1994
|
|
lol... naja du brauchst wenig Editorkenntnisse um nur Dialoge zu übersetzen. Würde aber diese Arbeit nicht unterschätzen. Ausserdem, wenn verschiedenen Leute daran arbeiten wirds unter Umständen ziemlich unprofessionel.. unterschiedliche Schreibstile, Rechtschreibefehler etc.
Kleine Anleitung:
- Dialoge übersetzen: TESCS öffnen, auf Character => Dialogue klicken. Unter "Topic" werden alle Dialog-Stichwörter aufgelistet, also im Falle einer nicht-total-conversion logischerweise auch die vom Original-Morrowind. Man kann die Topics nach NPC filtern. Sämtliche Dialogzeilen werden in diesem Fenster angezeigt. Im "Result"Fenster werden zusätzlich Scriptbefehle geschrieben, wie z.B. Auswahloptionen im Dialog. Diese müssen also auch übersetzt werden.
Wichtig sind im Dialog-Fenster auch noch die Kategorien "Greeting", wo alle Begrüssungen aufgelistet sind, mit zahlreichen Bedingungsoptionen, sowie "Journal" wo die Tagebucheinträge stehen.
- Bücher übersetzen: Im Object Window auf "Book" klicken und eine Liste mit allen Büchern und Schriftstücken wird angezeigt. Beim Übersetzen natürlich die Tags wie <br> so belassen.
__________________ Alfing, Waldelf
Waldläufer, level 25
Mainskills: Schütze, Schleichen, Sicherheit, Alchemie, Leichte Rüstung
Gespielte Zeit: 66 Stunden
|
|
24.01.2005, 17:39 |
|
Magicflame
Nightblade
Dabei seit: Juni 2003
Geschlecht:
Herkunft:
Beiträge: 990
|
|
|
24.01.2005, 17:52 |
|
Manteau
Zürcher
Dabei seit: Oktober 2002
Geschlecht:
Herkunft: Zürich
Beiträge: 1994
|
|
Die Anpassung macht ja Illian wenns klappt. Du müsstest "nur" die Texte übersetzen.
__________________ Alfing, Waldelf
Waldläufer, level 25
Mainskills: Schütze, Schleichen, Sicherheit, Alchemie, Leichte Rüstung
Gespielte Zeit: 66 Stunden
|
|
24.01.2005, 18:00 |
|
|